孙云凤 Sun Yunfeng (1764 - 1814)

   
   
   
   
   

满江红•题烛溪叔祖“蓬窗听雨图”

Man Jiang Hong: Inschrift auf dem Gemälde meines Großonkels Zhuxi Am Bootsfenster höre ich dem Regen zu

   
   
一舸西风, Ein einsames Boot im Westwind
吹暮雨、 Der den Abendregen
沙清渚白。 Über den klaren Sand und die weißen Ufer weht
尽吟啸、 Sein Heulen und Pfeifen reicht
水云深处, In die Tiefe von Wasser und Wolken hinein
鹭闲鸥逸。 Die Reiher haben Muße, die Möwen ruhen sich aus
帆挂乡心生远浦, Das Segel hängt in der Heimat fest, doch in seinem Herzen werden ferne Strände lebendig
橹摇凉梦依秋荻。 Die Paddel rudern einen kühlen Traum am herbstlichen Schilfgras vorbei
响萧萧、 Ihr Quietschen
夜半听无眠, Hört der Schlaflose um Mitternacht
情怀别。 Er ist in Abschiedsstimmung
渔火乱, Die Lichter der Fischer flackern wirr
蓬窗寂。 Das Bootsfenster ist still
峰隐翠, Die Berggipfel verbergen ihr Grün
波涵碧。 Die Wellen sind voller Jade
只暗潮吞吐, Das Auf und Ab der Strömung wird
断崖千尺。 Von den tausend Fuß hohen steilen Klippen unterbrochen
点点轻迷天际树, Durch die Regentropfen wirken die Bäume am Horizont leicht verschwommen
声声清入烟中笛。 Ton um Ton dringt klarer Flötenklang in den Nebel ein
展新图、 Ich habe dieses neue Gemälde ausgerollt
忽忆下潇湘, Und erinnere mich auf einmal an die Fahrten auf dem Xiao und dem Xiang
浑如昔。 Alles ist wie es damals war