孙云凤 Sun Yunfeng (1764 - 1814)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
满江红•题烛溪叔祖“蓬窗听雨图” |
Man Jiang Hong: Inschrift auf dem Gemälde meines Großonkels Zhuxi „Am Bootsfenster höre ich dem Regen zu“ |
|
|
|
|
一舸西风, |
Ein einsames Boot im Westwind |
吹暮雨、 |
Der den Abendregen |
沙清渚白。 |
Über den klaren Sand und die weißen Ufer weht |
尽吟啸、 |
Sein Heulen und Pfeifen reicht |
水云深处, |
In die Tiefe von Wasser und Wolken hinein |
鹭闲鸥逸。 |
Die Reiher haben Muße, die Möwen ruhen sich aus |
帆挂乡心生远浦, |
Das Segel hängt in der Heimat fest, doch in seinem Herzen werden ferne Strände lebendig |
橹摇凉梦依秋荻。 |
Die Paddel rudern einen kühlen Traum am herbstlichen Schilfgras vorbei |
响萧萧、 |
Ihr Quietschen |
夜半听无眠, |
Hört der Schlaflose um Mitternacht |
情怀别。 |
Er ist in Abschiedsstimmung |
渔火乱, |
Die Lichter der Fischer flackern wirr |
蓬窗寂。 |
Das Bootsfenster ist still |
峰隐翠, |
Die Berggipfel verbergen ihr Grün |
波涵碧。 |
Die Wellen sind voller Jade |
只暗潮吞吐, |
Das Auf und Ab der Strömung wird |
断崖千尺。 |
Von den tausend Fuß hohen steilen Klippen unterbrochen |
点点轻迷天际树, |
Durch die Regentropfen wirken die Bäume am Horizont leicht verschwommen |
声声清入烟中笛。 |
Ton um Ton dringt klarer Flötenklang in den Nebel ein |
展新图、 |
Ich habe dieses neue Gemälde ausgerollt |
忽忆下潇湘, |
Und erinnere mich auf einmal an die Fahrten auf dem Xiao und dem Xiang |
浑如昔。 |
Alles ist wie es damals war |