孙云凤 Sun Yunfeng (1764 - 1814)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
满江红•题烛溪叔祖“蓬窗听雨图” |
Man Jiang Hong: Inschrift auf dem Gemälde meines Großonkels Zhuxi „Am Bootsfenster höre ich dem Regen zu“ |
| |
|
| |
|
| 一舸西风, |
Ein einsames Boot im Westwind |
| 吹暮雨、 |
Der den Abendregen |
| 沙清渚白。 |
Über den klaren Sand und die weißen Ufer weht |
| 尽吟啸、 |
Sein Heulen und Pfeifen reicht |
| 水云深处, |
In die Tiefe von Wasser und Wolken hinein |
| 鹭闲鸥逸。 |
Die Reiher haben Muße, die Möwen ruhen sich aus |
| 帆挂乡心生远浦, |
Das Segel hängt in der Heimat fest, doch in seinem Herzen werden ferne Strände lebendig |
| 橹摇凉梦依秋荻。 |
Die Paddel rudern einen kühlen Traum am herbstlichen Schilfgras vorbei |
| 响萧萧、 |
Ihr Quietschen |
| 夜半听无眠, |
Hört der Schlaflose um Mitternacht |
| 情怀别。 |
Er ist in Abschiedsstimmung |
| 渔火乱, |
Die Lichter der Fischer flackern wirr |
| 蓬窗寂。 |
Das Bootsfenster ist still |
| 峰隐翠, |
Die Berggipfel verbergen ihr Grün |
| 波涵碧。 |
Die Wellen sind voller Jade |
| 只暗潮吞吐, |
Das Auf und Ab der Strömung wird |
| 断崖千尺。 |
Von den tausend Fuß hohen steilen Klippen unterbrochen |
| 点点轻迷天际树, |
Durch die Regentropfen wirken die Bäume am Horizont leicht verschwommen |
| 声声清入烟中笛。 |
Ton um Ton dringt klarer Flötenklang in den Nebel ein |
| 展新图、 |
Ich habe dieses neue Gemälde ausgerollt |
| 忽忆下潇湘, |
Und erinnere mich auf einmal an die Fahrten auf dem Xiao und dem Xiang |
| 浑如昔。 |
Alles ist wie es damals war |